S’il y a bien une chose qui est parfois compliquée à traduire, ce sont les expressions.
Surtout quand deux expressions d’apparence similaire existent dans deux langues alors qu’elles ne signifient pas du tout la même chose.
✅Prenons l’expression néerlandaise « de 'i' op de puntjes zetten ».
« Facile », me direz-vous… « C’est mettre les points sur les 'i' ».
❌Justement non !
➡️En néerlandais, cette expression signifie « travailler de manière minutieuse, aller jusque dans les moindres détails lorsqu’on traduit ou corrige un texte par exemple ».
C’est très facile de tomber dans le panneau…
Prenons un exemple :
« Nicky is een heel goede vertaalster. Ze zet de puntjes op de 'i' ».
Facile : « Nicky est une très bonne traductrice. Elle met les points sur les 'i' ».
❌Ben non, justement. (Ce qui n’empêche pas Nicky d’être parfaitement capable de régler les conflits, évidemment 😉).
Si l’expression française « mettre les points sur les 'i' » concerne aussi les détails, elle n’a pas du tout le même sens qu'en néerlandais.
☑️Selon le CNRTL, « mettre les points sur les 'i' » signifie « entrer dans les détails, parfois avec une nuance d’irritation, de menace ». Et l’Académie française de préciser : « Mettre les points sur les ‘i’ : s’expliquer nettement pour lever toute équivoque. »
➡️Il y a donc clairement une connotation négative absente de l’expression néerlandaise.