· 

Quand le titre français diffère de l'original...

Vous aimez Harry Potter? 🧹

 

J'avoue, je suis fan... 😊

 

Saviez-vous que la version française du premier tome "Harry Potter à l'école des sorciers" est la seule à avoir totalement modifié le titre original du livre ? 😳

 

✅ En effet, le titre original en anglais (britannique) est "Harry Potter and the Philosopher's Stone". (= "Harry Potter et la pierre philosophale"... pierre que les fans connaissent évidemment)

 

Pourquoi un autre titre alors ?

 

➡️ L'idée était qu'un titre qui parle de philosophie serait moins attirant pour les enfants.

 

La version américaine, "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" (Harry Potter et la pierre du sorcier) a aussi été légèrement adaptée pour éviter la notion de philosophie et garder l'idée de magie, probablement plus populaire pour les jeunes lecteurs.

 

Comme vous le voyez, la traduction, ce n'est pas juste traduire une suite de mots. Il faut aussi prendre en compte le public visé.